Quatro palavras que me dão arrepios

Publicado em , por Pedro Couto e Santos

A língua portuguesa é muito variada, rica e flexível. Consegue dizer-se tudo e mais alguma coisa com as palavras que temos à nossa disposição de uma maneira simples e até mesmo, elegante.

No entanto, quanto mais o nosso mundo é dominado por senhores de fato e gravata que não sabem fazer nada e passam os dias a falar, mais ouvimos dizer coisas que não lembram nem ao proverbial menino das palhinhas.

Um exemplo é a palavra visualizar. Eu sou designer e faço toda a espécie de imagens: ilustrações, layouts, logos, etc. E para mim, visualizar é o processo de transformar uma ideia numa imagem, muitas vezes mental – tornar a ideia visual e mais concreta, permitindo-me torná-la imagem.

É por isso que, pessoas sem capacidade de visualização, geralmente não têm muito jeito para o desenho, porque não conseguem concentrar uma ideia numa imagem. Visualiza-la, para a concretizar.

Dito isto, se tivesse um euro por cada vez que alguém me pergunta se pode visualizar o logotipo disto ou daquilo, seria já milionário.

As pessoas querem clicar em icons para visualizar páginas, querem visualizar maquetes para darem a sua opinião, querem visualizar vídeos, que alguém lhes mandou por mail.

A tecnologia criou, aparentemente, esta necessidade nas pessoas. Mas não valia a pena. A língua portuguesa já nos oferece uma palavra excelente para todas estas situações, um verbo simples e directo: ver.

Ver.

É tão simples. Ver um vídeo, uma imagem, uma página na web. Ver!

Curiosamente, as pessoas vão ao cinema ver um filme, mas se o processo envolver, algures, um computador, passa a ser visualizar. Mas não é preciso, não vale a pena complicar só porque há mais tecnologia envolvida! Aliás… não é suposto a tecnologia simplificar-nos vida, em vez de a complicar?

E isto leva-me a outra palavra adorada pelos senhores de gravata e também pelas pessoas que andam de volta de tecnologia. Essa palavra é benchmarking.

Benchmarking vem de marcas feitas por técnicos de telemetria para facilitar as suas medições. E desde aí tem vindo a ser usado para muitas coisas, nomeadamente, em marketing para designar a análise feita aos produtos da concorrência para permitir tirar conclusões sobre a competitividade do produto de quem faz o benchmark.

No entanto, estamos em Portugal e portanto benchmarking ganha todo um novo significado: trata-se de executar uma análise dos produtos da concorrência para os copiar quase tintim por tintim: erros e tudo.

E esta é a parte mais grave: é que o benchmarking é suposto servir para analisar os pontos fortes da concorrência e perceber como se pode aprender com eles para melhorar o nosso produto. Não serve para arranjar soluções para todos os nossos problemas com base nas soluções da concorrência sem sequer analisar se essas soluções estão certas ou erradas.

Não é incomum, à pergunta: “porque é que o nosso produto tem uma base de plástico?”, obter a resposta: “a concorrência faz assim!”.

Ou seja: não temos uma base de plástico porque se compreendeu o problema e se decidiu que a melhor solução era a base de plástico. Tem-se, porque no benchmark se concluiu que a concorrência tem.

Isto tem tudo a ver com uma política generalizada de ignorância e desresponsabilização que grassa por aí: nunca ninguém ousa ter ideias ou tentar soluções diferentes, porque se der bronca não se pode culpar o benchmark.

Outra palavra desse maravilhoso mundo da bullshit generation é a palavra portugalidade. Eu sei que a palavra portugalidade significa, de facto, algo português ou relativo a Portugal ou à sua História e tradição. Mas valerá mesmo a pena invocar a dita portugalidade sempre que não se tem mais nada para dizer?

Colocando a coisa de forma monetária, novamente, eu teria já uma conta bancária bem recheada se me pagassem sempre que antevejo uma “portugalidade” a aproximar-se, durante uma reunião ou apresentação.

Porque não dizer, simplesmente: “o nosso produto é português e isso pode ser uma vantagem para o nosso público”. Valerá mesmo a pena dizer: “o nosso produto valoriza grandemente o eixo da portugalidade, oferecendo assim mais valias de mercado”?

Vou terminar com uma expressão que não vem do mundo dos negócios, esse antro bafiento, mas do mundo da bola.

É claro que podia estar aqui o dia inteiro a escrever sobre os abusos que os comentadores de futebol fazem da nossa língua, mas vou escolher apenas uma palavra: intencionalidade.

Não é incomum ouvirmos esta palavra várias vezes durante um relato de futebol: fulano de tal rematou ao lado, mas cheio de intencionalidade!

Duas coisas. Primeiro: eu não acredito que algum jogador de futebol remate sem intencionalidade! Para que raio estão eles ali a chutar a bola, se não é para a meter na baliza? Sempre que um jogador remata à baliza, fá-lo “com intencionalidade”. Ou será que, de vez enquando, o Rui Costa manda um granda petardo à baliza pensando “epá, espero que não entre”.

Duvido.

E segundo: porque não usar a palavra “intenção”? Porquê complicar e ir buscar “intencionalidade”, que é a qualidade daquilo que apresenta intenção? Se foi com intenção… digam intenção! Freddy Adu rematou com intenção!

Aliás, ele remata sempre com intenção, mas infelizmente, nem sempre a sua intenção se concretiza.

…e é uma pena.

[tags]língua, português, palavras[/tags]

A ouvir: Red Hot Chili Peppers – Aeroplane
via FoxyTunes

Tags

Deixar comentário. Permalink.

6 comentários a “Quatro palavras que me dão arrepios”

  1. Isa says:

    A palavra que mais me arrepia nas reuniões é “alavancar”!

  2. Macaco says:

    Alavancar é muito bom.
    Gosto muito quando as pessoas dizem uma coisa e ficam fascinadas consigo próprias, ficando o resto do tempo a repetir a palavra em praticamente todas as frases que dizem.

    Ainda há pouco tempo assisti a isso com a frase “cross-promotion”. Depois de dito pela primeira vez, devo ter ouvido isso umas 60 vezes antes do fim da maldita reunião.

  3. Realmente, “visualizar” é daqueles termos que me irrita substancialmente. Tanto ou mais que “scanar”.

    “Vou scanar o meu BI e assim sempre que precisar de uma cópia é só imprimir.”

    Que tal “digitalizar”? OK, a palavra é um pouco mais comprida… mas pelo menos está correcta e não nos faz passar por estúpidos ao dizer barbaridades perto de quem percebe um mínimo de computadores.

    Enfim, a lista podia ser bem maior mas estas estão mesmo lá no topo.

    Confesso que as últimas duas, “portugalidade” e “intencionalidade” nunca ouvi mas, neste país, já nada me espanta quanto à língua.

  4. Macaco says:

    Não achas “scanear” bem pior? Ou: “fazer um scanner de…”

  5. “Scanear” faz-me sempre rir, faz-me lembrar “sacanear”.

    E quando me dizem que vão “fazer um scanner” de alguma coisa, pergunto sempre onde é que tiraram o curso de eng. electrotécnica avançada, para conseguirem fazer um aparelho electrónico relativamente complexo a partir de um simples pedaço de papel ;)

Deixar um comentário

Redes de Camaradas

 
Facebook
Twitter
Instagram